英文报刊中复合词的翻译 |
|
来源:飞鱼梦幻诛仙SF官网 日期:2012-01-06 08:40 |
|
| 本文作者: 肖爱萍, iao iping 第7卷第l期上海电机技术高等专科学校学报2004年3月cr61.7o.1ar.2004文章编号16712730(2004)01006567肖爱萍(上海电机技术高等专科学校外语系,上海,200240)摘要从复合词的特点出发,分析了复合词在英文报刊中的作用及特点,并通过实例从翻译的角度初步探讨了英文报刊中复合词翻译的几种方法。关键词英文报刊复合词翻译中图法分类号642.421文献标识码oooiaoipingbstractasedonexamples,thispaperanalyzesthefunctionsandcharacteristicsofnglishcompoundwordsusedinnglishnewspapersandmagazines.ointingouttheimportanceoftheaccuratetranslationofthecompoundwords,theauthorprobesintothebasicapproachestotranslatingthecompoundwordsinnglishnewsreporting.eywordsnglishnewsreportingcompoundwordstranslation0引言随着我国与国际社会交流的增多,英文报刊作为对外交流.增进了解,相互沟通的主要媒体,在我们的日常生活中起着越来越重要的作用。而在信息化社会的今天,许多记者和编辑为了珍惜、节约有效空间,常常杜撰,生选和造词汇。复合词(尤其是带连字符的复合词)在英文新闻报刊中的大量运用就是一个有力的例证。因此翻译好复合词不仅直接影响到译文质量的好坏,而且更重要的是直接影响到信息是否有效传播和是否达到语言文化的真正沟通与交流这一目的。 1复合词的特点复合词通常由两个或两个以上自由词素构成(章振邦,1995)。凡是和两个词连到一起.均可称为复合词(也称为合成词),它即包含了和的含义,又表达了另一层意思即复合词c的概念。而有的复合词则由三个或三个以上的自由词素连在一起构成。例如:homepage是网上用的主页或网页的意思,它是由home(家)和p热血传奇age(页)组合而成的,但从字面上来看,home和page不能清楚地表达另一个词homepage的意思,即语言学上称为不发生效力的词。其实home有令人深入理解之意,应该将这层意思表达出来因此我们大家现在所接受的翻译是“网页”或“主页”而且也无须再做进一步的解释。我们在阅读英文报刊时经常见到带有“一”的复合词,例如:awaterrichregion(一个水资源丰富的地区),behind-thescenemeeting(秘密会议)。这些词非常直观、委婉、生动,通俗易懂、一目了然相关,收稿日期:20031230作者简介:肖爱萍(1974一),女,助教,专业方向:英语语言文学。·66·肖爱萍:2004年第1期而且视觉上也容易被接受。体现出了新闻报道的快捷、易懂、以及现场性等特点,缩短了读者与所发生事件的时间、空间距离之感。然而,复合词之所以受到记者和编辑的青睐,更重要的是他们所载的信息量非常大,表达能力强,而且复合词的巧妙运用还可以使新闻报道达到笔墨经济、形象生动,为文章增添姿色之功效,这对于新闻报刊来讲是不可多得又是一举两得的词汇。对于我们来说,为了加强交流和相互沟通,合理准确地翻译这些词汇责无旁贷。尤其是对新闻报道的翻译更是如此。这是由新闻报道的准确性所决定的。这里的准确性即报道事实和语言的准确性。因此本文就如何翻译英文报刊的复合词略做浅探。 2复合词的翻译2.1直译(1iteralapproach)直译即按复合词的字面意思翻译。 直译比较容易忠实于作者的原意,而且从翻译的内容和形式来看与原文都比较一致,但这要建立在读者完全明白译文所传达的信息且不破坏中文的基础之上。著名的英国翻译理论家纽马克先生(eterewmark)曾说:“iteraltranslationisthefirststepintranslation,andagoodtranslatorabandonaliteralversiononlywheniti热血传奇splainlyinexactor,inthecaseofavocativeorinformativetext,badlywritten.badtranslatorwillalwaysdohisbesttoavoidtranslatingwordforword.(eterewmark,200l:76)。他还认为:“iteraltranslationiscorrectandmustnotbeavoided,ifitsecuresreferentialandpragmaticequivalencettheoriginal.”。复合词的翻译也属于翻译的范畴,自然遵循翻译的基本原则,纽马克先生的这番话为我们的直译奠定了理论基础,因此对于复合词我们首先应想到的就是直译。例如:①narch2003,thenewly·revisedtateouncilorkegulationstipulatedthatthetateouncilshouldheedviewsfromdemocraticparities,nongovernmentalorganizationsandexpertsinallfieldsbeforeitmademajorsignificantdecisions.(hinaaily,anuary4,2004)newly.revised比较直观,而且直译后中英文的内容和形式依然对等,因此直译为“新修订的”比较合适。②helistheenergywatchdogfortheworldbiggestoil-importingcountries.(hanghaiaily,ecember26,2003)oilimportingcountries“石油输入国”③ornintoapoverty-strickenfamilyinasthinah传奇angdongrovince,ucouldn。taffordtgotsch001.(hinaaily,anuary4,2004)apovertystrickenfamily“一个贫困的家庭”2.2意译(araphrase)在翻译复合词的过程中所碰到的复合词不全是直译所能解决的。在直译或近乎直译无法达到所需的效果,也即译文对读者的理解造成困难时,我们可考虑摆脱原文的形式.进行意译。语言是一种交流工具,只有译文的表达符合了汉语的习惯,读者才能够领会语言在特定文化领域内的含义从而达到交流的目的。 为了达到这种目的我们不得不舍其形而取其意即意译。但无论怎样翻译,内容一定要与原文吻合,至于形式可因两种语言的表达方式不同而异。奈达说过:由于语言的根本差别不在于表达的内容而在于表达的方式.因此意译是不可避免的,重要的是意译在语义上要有合理性。 因此意译是必要的,也是我们在翻译中常用的方法之一。 例如:①sreported,thesysteminthedistrictworkedaround-the-clocktdialthenumbersprintedoneachadvertisement,andeightsuchmobilephoneuserssurrenderedtthegovernmentonthefirstday.(hanghaiaily,ecember27,2003).workedaround.theclock.英语非常形象而且读者看到该词就能联想到时针绕着钟表走的样子.因而很容易理解它的意思。 但若把该词直译成中文则成为“绕着钟表工作”,显然不符合我们汉语的习惯而且也不能准确地传达原文的意思。这时这个网游装备不好玩候我们只好化解该词的意思译为“昼夜不停地工作”,这样译文不仅传达了原文的内容.而且这样的语句也符合汉语的语言习惯。②anout。andoutconservative一个彻头彻尾的保守分子该词由两个out组合而成,此时的情景是只可意会不可言传,但翻译就得“言传”,因此只好意译而且要准确言传别人之意。因此译为“一个彻头彻尾的保守分子”。③ahand.tomouthpay“温饱工资”,这里只要把握住原文的思想内容即可。2.3重组(ecasting)2004年第1期肖爱萍:.67.重组后翻译也即整体翻译。英语语言的特点与汉语语言的结构存在着很大的差别,前者语言结构比较紧凑,形式上环环相扣,而后者则比较松散,以块状的形式出现,但意思相合。对于由词组组合而成且又比较长的复合词,我们不妨先将其拆开.然后按照原文的意思和汉语语言的特点在结构上重新组合,整体翻译,内容上则可意译或直译也可两者兼用。 例如:①stablishedinthe1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheirformerselves.atientswaithotlrswhiletheunde·rmanned-and-sometimes··hot--temperedstaffstruggledtomeetthedemand.theundermanned-an咱们玩这游戏d--sometimes·-hot-·temperedstaff该词传达的信息量大.内容比较多,汉语中没有这样的对等词汇而且也非一两个成语所能解决的问题,因此我们需要从整体上来翻译。“医务人员人手不够,有时还得发发脾气”。 让我们以下面的两个例子再体会一下整体翻译的效果。 ②heweather-beatengeneral,aself-taughtandclean-mindedman,foughtaheroicbattleagainsttheblood-thirstytyrantonthesnow-coveredplain.这位饱经风霜的将军.在白雪皑皑的平原上与那个残忍的暴君展开了一场英勇的搏斗。③onecoupleonechildfamilyplanningpolicy一对夫妇只生一个孩子的计划生育政策3常见的一些复合词的翻译对于常见的几个复合词,笔者做以翻译的尝试欢迎批评指正。accidentprone容易出事的nuclearfree无核(区域)的amiddleendbrand中低档品牌mouthwatering令人垂涎的peaceloving爱好和平的handpicked亲自挑选的topsecret绝密的fullscale全力以赴的longestablished长久存在的thoroughbred受过良好教育的longstanding由来已久的onthespotinterview现场采访wellintentioned用心良苦的4结束语英文报刊复合词的翻译亦属于翻译的范畴,遵循翻译的一般规律。英汉新闻翻译就是要把新闻英语所包含的思想内容和形式用汉语的形式将其表达出来。 在这一表达过程中,既可以用思想与形式相同的汉语来表达(即直译),也可用不同的语序和结构将其内容表达出来(即意译)。当然无论英文还是中文,对都兼有新闻语体的特点。本文所探讨的三种翻译方法中,直译不等于死译,词的结构和内容在源语和的语中都要兼顾.但不能呆板地、不顾效果地或勉强地死译意译的自由度相对来讲比较大,但要忠于内容,译文应能反映出它的深层含义.因此意译不等于滥译整体翻译中充分运用直译和意译对其内容进行翻译外,更要注意译文结构是否正确地传递信息,是否符合汉语的习惯和要求。总之,翻译必须在实践中进行不断地磨练,对翻译的探索是永无止境的。参考文献徐广联.大学英语语法[.上海:华东理工大学出版社,2003.章振邦.新编英语语法教程[.上海:上海外语教育出版社,1995.张健.报刊新词英译纵卡黄[.上海:上海科技教育出版社,1995.ida,ugene.,anguage,cultureandranslating[.hanghai:hanghaioreignanguageducationress,2001.ewmark,eter,textbookofranslation[.hanghai:hanghaioreignanguageducationress,2001.脚吲吲。 本文《英文报刊中复合词的翻译》 --- 作者: 肖爱萍, iao iping |
|
| 上一篇:由一次问卷调查引发的关于现代信息检索课程的思考 | 下一篇:《机械制图》教学中的几点问题探讨 |
| 与本文相关的诛仙私服文章: | 诛仙私服玩家还看了如下内容: |